|
Difficult adverbs in French: cases where
-ly is used in English, but -ment is
not commonly used in French
- accordingly
- When it means consequently, a possible translation is therefore par conséquent.
When it means in accordance with what is expected/predicted/demanded, possible translations could
include comme prévu or en conséquence. For example, to act accordingly
is usually translated as agir en conséquence.
- consequently
- Usual translations are par conséquent, en conséquence de quoi
(literally "as a consequence of which"), although the word
conséquemment does also exist in French. Another, more formal, phrase
is par voie de conséquence.
- curiously
- At the beginning of a sentence, possible translations include Chose curieuse...,
Le curieux, c'est que.... Compare interestingly.
- effectively
- When used to mean "in reality", "when it comes down to it", then possible translations include
en réalité, en fin de compte or, in informal usage, grosso modo.
- interestingly
- When used at the beginning of a sentence to mean "The interesting thing is...", possible
translations include Chose intéressante..., Ce qui est intéressant, c'est que...,
L'intéressant, c'est que....
- strangely
- At the beginning of a sentence, this can be translated in a similar way to curiously.
Another possibility is Chose étrange....
- worryingly
- At the beginning of a sentence, a possible translation is L'inquiétant, c'est que...
or Ce qui est inquiétant, c'est que....
This page written by Neil Coffey. Copyright © Javamex UK 2017. All rights reserved.
|