Difficult adverbs in French: cases where -ly is used in English, but -ment is not commonly used in French

When it means consequently, a possible translation is therefore par conséquent. When it means in accordance with what is expected/predicted/demanded, possible translations could include comme prévu or en conséquence. For example, to act accordingly is usually translated as agir en conséquence.
Usual translations are par conséquent, en conséquence de quoi (literally "as a consequence of which"), although the word conséquemment does also exist in French. Another, more formal, phrase is par voie de conséquence.
At the beginning of a sentence, possible translations include Chose curieuse..., Le curieux, c'est que.... Compare interestingly.
When used to mean "in reality", "when it comes down to it", then possible translations include en réalité, en fin de compte or, in informal usage, grosso modo.
When used at the beginning of a sentence to mean "The interesting thing is...", possible translations include Chose intéressante..., Ce qui est intéressant, c'est que..., L'intéressant, c'est que....
At the beginning of a sentence, this can be translated in a similar way to curiously. Another possibility is Chose étrange....
At the beginning of a sentence, a possible translation is L'inquiétant, c'est que... or Ce qui est inquiétant, c'est que....
comments powered by Disqus

 French grammar index
 French-English dictionary
 English-French dictionary

This page written by Neil Coffey. Copyright © Javamex UK 2014. All rights reserved.