|
List of French prepositions: compound prepositions
On the previous pages, the various prepositions that
we looked at essentially consisted of a single word. (We actually sneaked in a couple of
cases where two prepositions are arguably combined, such as d'après, which
we will gloss over.)
But in French as in English, there are a number of compound prepositions
(termed complex prepositions by some authors):
essentially "fixed" expressions consisting of
several words that behave together as though they were a single preposition.
Whilst consisting of multiple words, they behave like "normal" prepositions in that:
- they generally have a fixed form;
- they can often be transitive or intransitive.
Fixed form
Notice that usually in French, we don't end up with the combination de moi.
For example, to say a book belonging to me, we would say un de mes livres
rather than un livre de moi, even though, for example,
un livre de Jean is perfectly grammatical.
On the other hand, with compound prepositions, the expression remains even where
this means introducing such unusual combinations of words. For example,
au lieu de... means instead of. We might then logically have expected instead of him
to be *à son lieu. But in fact, the form is au lieu de lui.
Similarly, opposite me is en face de moi, and not en/dans ma face.
Transitive vs intransitive use
Recall that many single-word prepositions can be followed directly by an object
(transitive) or used without the object actually expressed:
The majority of what we term "compound prepositions" end in the word de.
The word de is used when the preposition takes an object. But in many cases,
the preposition can be used intransitively with de is removed. For example:
There are just one or two exceptions to this rule which we indicate with an
asterisk (*) in the table below.
List of common compound prepositions in French
Here, then, is a list of common expressions that we may consider to be
compound prepositions.
French preposition | Common English equivalent | Comments |
à l'arrière de | behind, (located) at the back of | There is some overlap between these expressions, and both can indicate physical location. But en arrière de is also used to indicate "figurative" location, e.g. il est en arrière des autres élèves = he's fallen behind the other pupils |
en arrière de | behind, to the back of |
autour de | around | |
en bas de | at the foot/bottom of, down below | |
à cause de | because of, due to | |
compte tenu de | given, in view of | |
compte non tenu de | regardless of | |
à compter de | as of, taking effect from | |
à côté de | next to | |
au-deˆà de | this side of | Archaic. |
en dehors de | outside, beyond, except | |
au-delà de | beyond | |
en dépit de | despite, regardless of | |
au-dessous de, en dessous de | below, beneath | |
au-dessus de | above | |
par-dessous | under(neath) | Indicating movement |
par-dessus | over, over the top of |
par-devers | in front of; in the possession of | Extremely rare, used in legal contexts. |
étant donné | given | |
en échange de | in exchange for | |
à l'extérieur | outisde | |
à l'exception de* | except, excepting, with the exception of | |
en face de | opposite, facing | |
face à | faced with, in view of | |
faute de* | save, barring, for want of | |
en fonction de* | depending on, according to, with respect to | |
à force de | through, by dint of | |
grâce à | because of, thanks to | |
en haut de | at the top of, up
| à l'instar de | in keeping with | |
à l'intérieur de | inside | |
au lieu de* | instead of | |
lors de* | during, at the time of | |
à même* | directly on...; straight from... | Used in a few expressions such as à même le sol = directly on the ground, à même le pot = straight from the jar |
au moyen de* | using, by means of | |
au niveau de* | regarding, -wise | |
de par | throughout; as a result of | |
à part | apart (from) | Can be used either prepositionally or postpositionally. |
à partir de | starting from, from ... onwards, as of | |
en plus de | in addition to | |
par rapport à | regarding, with respect to | |
au ras de*, à ras de | level with, just skimming | |
au sein de | within, at the heart of | |
en sus de | in addition to | Old-fashioned: en plus de is the modern equivalent. |
à travers | through | |
au travers de | through | Figuratively, passer au travers (de) often has the meaning of "escape", "slip through". |
en travers de | across, crossways through | |
vis-à-vis de | facing; vis-às-vis, regarding | Notice that in French, de is present. |
y compris | including | |
"Semi-compound" prepositions
Despite my vitriolic attempt to make a distinction between "genuine" compound prepositions
that have certain preposition-like features and "any old" expression, I'm now going to
include a list of a few expressions that don't quite fit the definition of compound prepositions,
but appear to have some some features of compound expressions:
- some may have transitive vs intransitive use (à la place can be used to
intransitively to mean "instead");
- it is marginally possible to use some of them as "fixed" expressions (e.g.
au sujet de lui is marginally possible, although à son sujet is
more usual);
- some contain a word which is otherwise non-existent or rare outside the expression
in question (the word insu essentially does not exist outside the expression
à l'insu de, à son insu etc);
- for practical purposes it's convenient to consider some as "prepositions" because they're
common expressions with similar meanings to other "genuine" prepositions.
French expression | Common English equivalent | Comments |
à l'égard | regarding, in respect of | The expression à cet égard is also used to mean "in that regard", "on that matter". |
à son insu | unbeknown to | |
par l'intermédiaire de | through (the intermediary) of | However, through him/her would usually be par son intermédiaire |
à l'issue de | following, at the end of | |
de la part de | on behalf of, on the part of | de sa part = on his/her behalf, on his/her part |
à la place de | in (the) place of | à sa place = in his place |
au sujet de | about, concerning, on the matter of | à ce sujet = on that matter; However, for at least some speakers, it is grammatical to say à sujet de lui = about him, although à son sujet is more common. |
à titre de | by way of, for the purposes of | |
This page written by Neil Coffey. Copyright © Javamex UK 2017. All rights reserved.
|